Перевод «смешной» на английский

10 слов, в которых часто путают буквы

1. Дуршлаг. Слышится то ли «дуршлаг», то ли «друшлаг», поэтому довольно многие делают ошибку. Проверить, как правильно, очень легко: достаточно вспомнить, что это немецкое слово, образованное от предлога durch, что значит «через, насквозь», и schlagen — «пробивать».

2. Скрупулезно. Это слово действительно многим хочется написать или произнести иначе — «скурпулезно». Образовано оно от латинского scrupus — острый камень. А scrupulosus соответственно значит «каменистый, острый». Первый слог — скруп — похож на звук, как будто кто-то продирается через что-то. Так и можно запомнить написание этого слова — вспомните о человеке, который продирается через все мелочи, через все камешки.

3. Конфорка. Этой всем знакомой кухонной детали достается больше всего. «Яндекс» показывает 2 млн случаев неверного написания этого слова — «комфорка», вероятно, от слова «комфорт». Что самое интересное, оно действительно вначале так и писалось. Слово было заимствовано в XVIII веке из голландского языка. Там komfor означало жаровню. Но потом написание изменилось.

4. Гастарбайтер. Можно встретить два ошибочных варианта написания этого слова: «гастрабайтер» и «гастробайтер». Никакого отношения к гастриту или к гастрономии это существительное не имеет. Оно образовано от сложного немецкого слова Gastarbeiter, что значит «гость-работник». Слово было заимствовано в 90-е годы. И вначале появилось в словарях с немецким вариантом ударения — «гастАрбайтер». Но потом тенденция к ритмическому равновесию сместила ударение на третий слог.

5. Винегрет. Тут постоянно путаются две гласные — «и» и «е». В каком порядке они должны идти? Чтобы не путаться, запомните французское слово vinaigre — «уксус», и все станет на свои места.

6. Прецедент. В этом слове часто пишут и произносят лишнюю букву — «н» перед «д». Получается «прецендент», что неправильно. Вероятно, так пишут по аналогии со словом «претендент», но на самом деле ничего общего у них нет. Запомните французское слово pr? c?dent, что значит «предшествующий». То есть если меры беспрецедентны, это значит, что до них подобных мер не было.

7. Дерматин. В это существительное тоже то и дело влезает лишняя «н» — «дермаНтин». Первоисточник слова — греческое derma — выделанная кожа, шкура, пленка.

8. Почерк. Тут часто бывает проблема с лишней буквой «д». Но следует запомнить, что «почерк» — не от глагола «подчеркивать», он от глагола «почеркать», то есть написать.

9. Наперсник. Это книжное, поэтическое существительное используется редко, но если и используется, то зачастую ошибочно. После «с» некоторые ставят «т», указывая таким образом на том, что существительное образовано от слова «перст». То есть наперсТник — тот, кто наставляет и направляет. К перстам это слово не имеет никакого отношения. Здесь в основе лежит другая часть тела — перси, то есть грудь. Наперсник — тот, кому доверяют сокровенные тайны, доверенное лицо, то есть тот, у кого можно поплакать на груди.

10. Преемник. Его постоянно обзывают приёмником. Такое слово тоже есть, но это прибор, а не последователь. Преемник — это тот, кто ПЕРЕнимает, поэтому и приставка «пре-».

Так что будьте особенно осторожны, когда пишете о преемниках!

Важные факты об иврите

Иврит – один из самых древних языков мира. С VII по XX век он считался священным и использовался только для чтения и молитв. Он отделился от родственных семитских диалектов более 3000 лет назад, но современному ивриту, на котором сегодня разговаривают в Израиле, чуть больше ста.

В конце XIX века Элиэзер Бен-Йехуда основал гебраизм. Это движение еврейской общественности, которая выдвигала как единственный язык иудеев древнееврейский и отрицала вероятность формирования национальной культуры на базе другого.

«Сколько же здесь всего интересного!»

Клуб иврита ИВРИКА — с нуля до гимель: все материалы в одном месте!

  • Уровень Алфавит: для тех, кто хочет выучить алфавит, научиться читать и писать на иврите

  • Уровень Алеф: для тех, кто хочет научиться говорить на бытовые темы и узнать основы глаголов

  • Уровень Бэт: для тех, кто хочет пополнить словарный запас и подтянуть грамматику иврита

  • Уровень Гимель: для тех, кто хочет знать «высокий» иврит, читать газеты, смотреть новости и сериалы на иврите

Хочу в клуб ИВРИКА!

Элиэзер Бен-Йехуда – отец современного иврита. Идея его возрождения являлась неотъемлемой частью идеологии сионизма. Элиэзер посвятил этому всю жизнь, развивая и обогащая язык. И в XX веке его стали использовать для повседневного общения в государстве Израиль .

Шаманское проклятие и призыв мрачного покойника по-русски

Больше всего веселья вызывает у англоязычных иностранцев русское выражение «потому что» — для них оно звучит как «патамушта», что воспринимается либо как шаманское проклятие, либо как заклинание для призыва духа. Естественно, что в повседневной речи подобная фраза, произнесенная в определенном контексте, может трактоваться только как стеб, а потому обычно вызывает смех. То же самое касается призыва на детских утренниках Деда Мороза, потому что в дословном переводе словосочетание Dead Moroz переводится с английского как «мрачный покойник или мертвец». Данный персонаж явно не совместим с новогодним праздником, поэтому иностранцам его вызов кажется каким-то странным, черным юмором.

Есть еще ряд фраз, которые могут вызвать смех у англоговорящих людей, будучи употребленными в неподходящем контексте. Например, словосочетание «вечерний звон» для них звучит как the chair is warm — «кресло теплое», слово «майонез» — my on ass (“на свою пятую точку»), «чеснок» — chess knok («стук шахмат»), «труба» — true bar (“настоящий бар»), «пельмень» — pale man (“бледный человек») и т. п.

Смешные ошибки перевода с иностранного языка на русский

На финских пляжах принято разговаривать с грубым кавказским акцентом

Кто у вас тут ещё кормляется

У овечки был крайне неудачный денек

Это не я, это всё алкоголь!

Топорный перевод призывающий вступить в их сообщество в соц.сектах

«Доктор, это все летающие коровы! Они следить за мной летают! Действительно мух. «

В бассейне запрещено что-либо скачивать

Только не очень напрягайтесь, а то убирать придется

А Кейдж вообще в курсе?

Русского человека ликером не удивить, а вот спирт самое оно

Работайте руками, а не холодильниками

Кафе для семей-садомазохистов

Самая беззаботная рыба для вас. Теперь у вас будет хоть кто-то без забот

Перевод иероглифов на английский:

Лифт любви, на картинках явно что-то происходит

И несколько примеров корявого перевода с русского на английский:

Новгородские блинчики настолько суровы.

О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.

На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».

[править] Правомерность

Ввиду того, что жанр по определению использует в своем составе оригинальный видеоряд фильма, в большинстве случаев защищенного авторским правом, в большинстве стран мира смешной перевод фильма формально является нарушением авторских прав на оригинальную картину. Однако, на практике случаи реального преследования самодеятельных авторов либо отсутствуют, либо не получили широкой известности.

Россия

В соответствии с п. 3 ст. 1274 ГК РФ создание произведения в жанре литературной, музыкальной или иной пародии либо в жанре карикатуры на основе другого (оригинального) правомерно обнародованного произведения и использование этой пародии либо карикатуры допускаются без согласия автора или иного обладателя исключительного права на оригинальное произведение и без выплаты ему вознаграждения. Но далеко не всякий смешной перевод является именно пародией на фильм, на основе которого он сделан, а следовательно, не будет являться законным без согласия правообладателя оригинала.

Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.

Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.

Чешский: Надпись на ночном клубе в Праге: «Девки даром!» Означает «Вход для женщин бесплатно» ) акула — жрапок, духи — вонявки. Продовольственный магазин — потравины; газеты, журналы — новины, часописы хурма — кака, гречка — поганка, огурцы — окурки. Черствые окурки-свежие огурцы

Польский: по-польски памятники — помники, а достопримечательности — забытки. склеп — магазин dynia (произносится «дыня» ) — это тыква) А сама дыня — melon («мелён» ) Nal’og — это не налог, это вредная привычка, зависимость. А налог по-польски будет podatek. Lustro это не люстра, а зеркало. Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль. Dywan это не диван, а ковёр. Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) — kanapa/канапа. Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.

Турецкий: а вот по-турцки верблюд — деве (deve) название Красной площади в Москве — Кызыл Майдан.

Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.

Southwark — чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!

Greenwich — тот самый Гринвич — Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж. Vaughan — Вон Cathasaigh — Кэйси

P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже — бульвар Османн, а не Хаусманн?

Трудности перевода: на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки. В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф — жена), диалог был следующий: -Я имею проблемы с wife в моем номере. — А в чем проблема? -Никак не могу поймать. -Чтооо? И чем мы можем вам помочь? Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?

Местные косяки при переводе на русский: В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо «Язык под соусом» знаете что написано? Language!

Ну и да простят меня модераторы!

Смешные и глупые переводы этого года

Наши переводчики готовы к приему иностранных гостей похоже круглый год. Сначала была Универсиада в Казани, теперь предстоящая Олимпиада в Сочи. И пусть даже неизвестно, какие результаты будут ждать спортсменов, одно можно сказать точно порция смеха иностранным гостям точно обеспечена. В данной подборке для вас собраны яркие примеры знаний в иностранных языках переводчиков России и не только.

Привет с прошедшей Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!

Сочи готовится к Олимпиаде.

Сочинский автодилер-полиглот восьмидесятого уровня.

Интересно, какое слово они перевели как «oblast»?

Что русскому вино, то иностранцу бургер.

Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.

Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему гостей.

Уроки воображения от нижнекамской таможни.

В Киеве с английским тоже все отлично.

Продать душу? Купить душу? Не баня, а чистилище какое-то.

Дизайнерский аварийный выход в модном магазине.

Вот так целый институт Академии Наук изучает рыжих пушистых белок.

Знаменитые питерские вывески.

С этими ребятами лучше не связываться.

Нюдобства? Это что-то новенькое.

Ну вы уж как-нибудь определитесь все-таки.

Обеими руками behind!

Очень длинный, очень исландский.

А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!

Потому что русский — очень суровый язык.

Так вот ты какой, электрочайник!

Василий особенно колоритно смотрится в компании жареной курицы.

Спасибо, я предпочитаю переднеприводную.

Протыкальники навсегда останутся для нас загадкой.

Всем ошибкам ошибка.

Стул конь восемьдесят шесть.

Не злоупотребляйте машинным переводом и берегите голову!

Великий и могучий

Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.

Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.

Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы , называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском. 

Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:

  • Blue Dali street (улица Голубые Дали стала голубым Дали).
  • Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное стало горько-чем-то там, что носитель даже прочитать с третьей попытки не сумеет).
  • Shotgun street (Ружейная улица стала чересчур буквальной).

Смешные слова на иврите с переводом и транскрипцией

Смешные слова на иврите запоминаются легко и просто и дарят хорошее настроение. Наслаждайтесь!

 בֵּית תַמחוּי —

Не спешите думать, что это ругательское слово, которое можно расценить как “там ничего нет”. В переводе с иврита на русский это “благотворительная общественная столовая”. Она предназначена для социально слабых слоев населения. Находится в Иерусалиме на улице Яффо. Спонсорскую помощь ей оказывают в основном англоязычные евреи. В качестве волонтеров выступают религиозные иудеи. В большей степени помощь получают русскоязычные пожилые люди.

סרָטִים —

“Фильм” на иврите – סֶרֶט . Это смешное слово мужского рода. Во множественном числе – . Комментарии излишни.

סִיכּוּן —

Это смешное слово в переводе с иврита – “риск (опасность)”. Для русского человека оно звучит как разговорное “ссыкун”. Мнемоническая ассоциация напрашивается сама собой.

נְחִירַיִים —

В переводе это смешное слово означает “ноздри”. Есть известный анекдот, посвященный ему:

— Папа, друзья меня спросили, как переводятся ноздри с русского на иврит.

— Нехираим.

— Я не знаю, зачем им это знать… Так какой перевод?

— Нехираим!

— Пап, ну, откуда мне знать, зачем? Просто спросили… Я думал, ты знаешь.

— Я знаю! Нехираим!

— Ладно, не хочешь говорить, не надо. Прям великая тайна! Сейчас гляну перевод в словаре, отвечу им и спрошу: “Нахера им?”. Потом тебе расскажу…

איבדתי —

“Потерять” на иврите – לְאַבֵּד . Это биньян Пиэль. “Теряет” – מְאַבֵּד . В прошедшем времени глагол спрягается по местоимению. Я – первое лицо единственного числа. Правило гласит, что в таком случае в глаголе прошедшего времени меняется первая буква и добавляется окончание תי . Получается, что фраза “Я потерял” на иврите звучит смешно – איבדתי .

אִיחוּי —

Это смешное слово на иврите в переводе означает “сращивание (тканей)”. Для русским людей оно звучит, как ругательство, поэтому вызывает у них улыбку.

פִּזמוֹן —

Это смешное слово на иврите в переводе означает “припев” или в переносном смысле постоянно повторяющиеся разговоры. Оно часто встречается в израильской речи, и неудивительно, ведь местные жители очень любят петь и танцевать.

מוֹכֵר —

В переводе “продавец”. Это слово смешно звучит и легко запоминается. Кстати, используется не только как существительное, но и глагол “продаю/продаешь/продает”. Инфинитив – לִמְכּוֹר .

אַחֵר —

Это другой (иной). Есть слово с еще одним значением, которое пишется точно так же, только произносится как אַחַר , что в переводе “после; за”.

יַלדָה —

На иврите это “девочка”. Многие ошибочно говорят “елда” и смеются над этим словом, ведь в русском языке это означает нечто большое, громоздкое, торчащее и длинное.

Корень у этого слова – י — ל — ד. От него произошел глагол לָלֶדֶת – рожать. В прошедшем времени в третьем лице женского рода он звучит как יַלדָה , что в переводе “она родила”.

דָחוּי —

Когда русские первый раз слышат это слово, не могут сдержать смех. Оно означает “отсроченный”. Используется в разных контекстах, но чаще всего его можно услышать во фразе צֶ’ק דָחוּי . Забавно, что дата, когда можно обналичить такой чек, отсрочена. Например, вы решили арендовать квартиру и дали ее владельцу чеки на год вперед, указав на них даты, когда можно снять деньги с вашего счета.

מוּדאָג —

Это “обеспокоенный” и “беспокою/беспокоишь/беспокоит”. Чаще перед с этим словом израильтяне используют местоимение первого лица единственного числа и произносят , при этом твердый знак четко не слышен в речи, а согласная “г” оглушается и становится “к”, поэтому получается “мудак”.

אִטִּית —

– слово мужского рода, в переводе “медленный; затянутый”. А в старорусском языке “итить” – это эмоциональный возглас, который в зависимости от контекста может выражать удивление, радость или огорчение.

В заключение

А теперь, зная смешные слова на иврите с переводом, давайте скажем: “Я обеспокоен, что потерял отсроченный чек” . Забавно, да? В иврите есть другие смешные слова, о которых вы узнаете на наших занятиях. Выберите подходящий вам курс и погрузитесь в увлекательный учебный процесс! Хорошее настроение гарантировано!

Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком

Во-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.

Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.

Если вам важна эта тема для работы, вы можете заниматься английским по Skype с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

[править] Другие авторы

Ввиду популяризации жанра Гоблином (а также потому, что компьютеры к тому времени стали доступными широким массам и достаточно мощными для видеомонтажа) практически сразу в большом количестве начали выпускаться смешные переводы других студий. Качество таких работ было довольно разным — вплоть до того, что «гоблинской озвучкой» стала называться замена оригинальных диалогов на мат с педалированием в сюжете темы алкоголизма, наркомании и гомосексуализма. От подобной переозвучки пострадало в частности большое количество советских мультфильмов.

Официальные смешные переводы

Как с коммерческой точки зрения, так и в целях выпустить смешной перевод раньше, чем это с ущербом для авторов оригинальной картины сделает кто-то еще, на территории бывшего СССР было выпущено как минимум три смешных перевода от создателей исходных фильмов:

  • Антибумер (2004) — производства студии «Божья искра» (Гоблин)
  • Ночной базар (2005) — автором текста был Александр Бачило, озвучивал Леонид Володарский, а в качестве саундтрека были использованы композиции Александра Пушного.
  • Форсаж да Винчи (2007) — написали текст и озвучили Святослав Савченко, Константин Трофимов и Павел Аветиков (сценаристы шоу Comedy Club и Вечерний Ургант)

Несмотря на то, что Дмитрий Пучков участия в производстве фильма «Ночной базар» не принимал, на обложке DVD было написано «специальный („гоблинский“) перевод». Несмотря на то, что термин давно стал нарицательным, а пунктуация была расставлена именно так, чтобы это подчеркнуть, сам Пучков на такое использование термина прореагировал негативно. Александр Бачило на подобные претензии отреагировал следующим образом:

Прочее

Кроме смешных переводов собственно фильмов, имеется как минимум один смешной перевод мюзикла (Notre Dame de Paris — «Колокольня по-русски»).

Также переозвучка фильмов использована в качестве конкурсного тура (в частности, в телеигре «Волшебный мир Синема» (выходила на ОРТ в — гг.) и в юмористических телеиграх КВН).

Язык мой — враг мой

Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо в русской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:

Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».

Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).

Многозначные слова

Причина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).

Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозг

Wake up и Get up означают разные вещи. В чем разница?