Смешные слова на китайском языке

Аэропорт

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет 毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу

Китайский юмор и перевод шуток

Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику – это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово».

Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно. Все слышали про британский юмор. Но китайский юмор не менее специфичен и у него есть свои особенности.

Один из самых любимых китайцами вид шуток – омофонические. Название популярного среди старшего поколения китайцев жанр традиционного китайского комедийного представления相声xiàngsheng сяншэн буквально означает «созвучия». В этих представлениях вообще весь юмор строится на омофонах и игре слов. Вот, например в этом выступлении:

Здесь вся шутка строится на омонимах 提携 (поддерживать) и 提鞋 (надевать ботинки). Перевести ее буквально и при этом так, чтобы было смешно невозможно. Можно часть шутки изменить, чтобы сохранить иронию и игру слов: — это мой напарник, учитель Сунь. Он так хорошо ко мне относится! Часто мне помогает, поддерживает меня…

— погоди, погоди…Я тебя поддерживаю? Да я и сам-то с трудом стою!

Как видите, тон и подтекст шутки все-таки меняется при таких трансформациях.

Еще сложнее приходится с шутками, где вся игра строится на культурных реалиях:

黄袍加身 «надеть желтый халат», означает «стать императором 山珍海味 «дары моря и гор» – изысканая еда. Здесь юмор заключается в том, что курьеры китайского гиганта по доставке еды Мэйтуань (美团) одеты в желтую униформу. И самая большая сложность для переводчика здесь состоит в том, чтобы передать эту игру смыслов, сопоставление императорского желтого халата и желтой униформы курьера.

Однако, есть и такие шутки, перевод которых дается легче, здесь самое главное – выдержать регистр, передать стиль и тон речи, чтобы не пропала легкость и непринужденность оригинала.

Сегодня у коллеги тесть умер. Я поехал, соболезнования ему выразить. Один приятель опоздал, входит, держится за щеку и рассказывает: «Зубы заболели, только вышел от доктора, поймал такси, чтобы сюда ехать. Сел в такси, а боль такая, что терпеть невозможно. Ну я прилег на сиденье сзади и водителю говорю: «в крематорий». А этот гад бесстыжий поворачивается и спрашивает: «братишка, точно не хочешь еще в одну больницу заехать?».

Чтобы удачно перевести шутку, переводчику нужно прежде всего самому ее понять. А потом подобрать для нее эквивалент из той же сферы на языке перевода. При этом постараться передать тон шутки. Это не просто, подготовиться все-таки можно. И самый простой способ – постоянная практика. Просите китайских друзей и знакомых рассказывать вам анекдоты, учитесь шутить на китайском сами, читайте анекдоты, смотрите выступления-сяншэны, обязательно пробуйте их переводить. Ну так, чтобы смешно было. И я вас уверяю, с каждым разом будет получаться все лучше. Напоследок еще несколько китайских анекдотов:

你好! Привет!

Китайский – один из самых простых, образных и логичных языков. И учить его большое удовольствие.

Чего стоит только слово «поезд», которое в китайском языке становится «огненной повозкой» 火车 huǒchē. А вокзал – «станция для огненных повозок» 火车站 huǒchēzhàn. Просто блеск!

И сегодня мы поделимся с вами подборкой слов на китайском языке, которые приводят нас в восторг. И которые, несомненно, порадуют и вас.

25 забавных слов в китайском языке

Китайский язык очень гибкий. Благодаря иероглифам, он легко образует новые слова и не менее легко впитывает и адаптирует иностранные.

Китайцы подмечают свойства и качества предметов и явлений и описывают их уже существующими иероглифами.

Именно поэтому в китайском так мало заимствований, и так много классных забавных слов.

Вот лишь краткий список:

• Маршрутка или машина по форме «Газель»: «Хлебная машина» 面包车 miànbāochē.

• Самолет: «летающий аппарат» 飞机 fēijī

• Вертолет: «вертикально поднимающийся летающий аппарат» 直升飞机 zhíshēng fēijī

• Компьютер: «электронный мозг» 电脑 diànnǎo

• Татуировка: «тело в письменах» 文身 wénshēn, «узорчатое тело» 纹身 wénshēn

• Домашний питомец: «любимая вещь» 宠物 chǒngwù

• Контактные линзы: «невидимые глаза» 隐形眼睛 yǐnxíng yǎnjing

• Кактус: «ладонь бессмертного человека» 仙人掌 xiānrénzhǎng

• Лапша: «пшеничные полоски» 面条 miàntiáo

• Авокадо: «фрукт из коровьего жира» 牛油果 niúyóuguǒ

• Хамелеон: «дракон, меняющий цвет» 变色龙 biànsèlóng

• Дельфин: «морской поросенок» 海豚 hǎitún

• Босс: «старый суровый» 老板 lǎobǎn

• Пьяница: «алкогольный черт» 酒鬼 jiǔguǐ

• Уйти на каникулы: «отложить учебу» 放学 fàngxué

• Располнеть, набрать вес: «расширить счастье» 发福 fāfú

• Работа: «миска риса» 饭碗 fànwǎn

• Надежная работа: «железная миска риса» 铁饭碗 tiěfànwǎn

• Быть уволенным: «жарить кальмары» 炒鱿鱼 chǎo yóuyú

• Плавать брассом: «лягушачье плавание» 蛙泳 wāyǒng

• Быть в романтических отношениях: «говорить о любви» 谈恋爱 tán liàn’ài

• Делать что-то в последнюю минуту: «припадать к ногам Будды» 抱佛脚 bàofójiǎo

• Делать что-то сразу, незамедлительно: «на коне» 马上 mǎshàng

• Делать вид, что тебя не касается, просто мимо проходил: «покупать соевый соус» 打酱油 dǎ jiàngyóu

• Подбадривать «Давай, поднажми»: «добавить масла, залить бензина» 加油 jiāyóu

Красивые японские слова

Эта подборка подготовлена на случай появления у вас поэтического настроения. В ней вы найдете красивые слова и фразы на японском языке с переводом и транскрипцией, они запоминаются легко. Еще чуть-чуть, и можно писать стихи!

Фраза на японском Запись хираганой Транскрипция Перевод
世界 せかい сэкай мир
こころ кокоро сердце, душа
たましい тамаси: душа
なみだ намида слеза
いのち иноти жизнь
си смерть
運命 うんめい уммэй судьба
ひかり хикари свет
やみ ями тьма
牡丹 ぼたん ботан пион
ばら ばら бара роза
きく кику хризантема
百合 ゆり юри лилия
さくら сакура сакура
うめ умэ слива
あい аи любовь
愛している。 あいしている。 Аиситэиру. Я тебя люблю.
キス きす кису поцелуй

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

D

Дэн Сяопин

Дэн Сяопин (邓小平 Dèng Xiopíng); 1904–1997) был лидером Коммунистической партии Китая (КПК). Дэн никогда не занимал пост главы государства или главы правительства, но был фактическим лидером Китайской Народной Республики с конца 1970-х до начала 1990-х годов. Он был пионером « социализма с китайскими особенностями » и китайской экономической реформы , также известной как « социалистическая рыночная экономика ».

不管 黑猫 白猫 , 捉到 老鼠 就是 好 猫。
Бугуань хэй мао ​​бай мао, чжо дао лаошу цзю ши хао мао.
«Неважно, белая это кошка или черная кошка; пока она может ловить мышей, она хорошая кошка».

实事求是。
Ши ши циу ши
Ищите истину в фактах
(На самом деле придуман Мао Цзэдуном , но никогда эффективно не использовался до времени Дэна. Это лозунг, относящийся к прагматизму. Начиная с конца 1970-х годов его продвигал Дэн Сяопин, и он является частью официальной идеологии социализма с китайскими особенностями . Эта фраза означает поиск экономических и политических решений, которые имеют практическое применение, а не те, которые основаны на политической идеологии.)
一部分 先 富起来。
Yibufen xian fuqilai.
Некоторые должны сначала разбогатеть!
(Первые реформы в конце 1970-х — начале 1980-х годов включали открытие торговли с внешним миром, введение системы ответственности домашних хозяйств в сельском хозяйстве, с помощью которой фермеры могли продавать свои излишки урожая на открытом рынке, а также создание поселковых деревенских предприятий.)
一国两制
yì guó liǎng zhì
Одна страна, две системы

(Также придумал Мао Цзэдун. Эта идея была позже предложена Дэн Сяопином в начале 1980-х годов для воссоединения Китая. Он предположил, что будет только один Китай, но такие районы, как Гонконг, Макао и Тайвань, могут иметь свои собственные капиталистические экономическая и политическая системы, тогда как материковый Китай использует «социалистическую» систему.)

Цифры и числа

Число Перевод Транскрипция Произношение
1 и
2 эр
3 сань
4 сы
5 у
6 лиу
7 тси
8 ба
9 цзиу
10 ши
11 一十一 и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань
Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по каждой цифре отдельно, например, 2012 или 152002516530 二〇一二 или 一五二〇〇二一六五三〇 или 一五二〇〇二一六五三〇

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово. Для разных предметов используются разные счетные слова, например: для плоских предметов: 张 чжан一张纸 или 三张地图 или один лист бумаги или три картыдля книг: 本 бэнь一本书 одна книга. Также, существует универсальное счетное слово, которое можно использовать для всех предметов и людей:个гэ.

Продуктовый супермаркет

Фраза на русском Перевод Транскрипция Произношение
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) 这是一斤的价格吗?    
Где можно купить фрукты? 哪里能买到水果? Нали нэн майдао шуйгуо?
Где можно купить овощи? 哪里能买到蔬菜? Нали нэн майдао шуцхай?
Где можно купить мясо? 哪里能买到肉类? Нали нэн майдао жоулэй?
Где можно купить алкогольную продукцию? 哪里能买到酒类? Нали нэн майдао цзиулэй?
Где можно купить молочную продукцию? 哪里能买到奶制品? Нали нэн майдао найчжипхинь?
Где можно купить кондитерские изделия? 哪里能买到糖果点心? Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь?
Где можно купить чай? 哪里能买到茶叶? Нали нэн майдао чхае?
Нужен 1 большой пакет 我要大的袋子。 Во яо тадэ дайцзы
Нужен один маленький пакет 我要小的袋子。 Во яо сяодэ дайцзы
Я расплачусь картой 我刷卡。 Во шуа кха

Смешные китайские слова и их перевод

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

Общие фразы

Здравствуйте!
你好!

Нихао!
До свидания!
再见!

Цзайцзиень!
Добро пожаловать!
欢迎!

Хуаньин!
谢谢!

Сесе!
Пожалуйста!
不客气! 不用谢!

Букхэтси! Буюнсе!
Извините!
对不起!不好意思!

Дуйбутси! Бухаоисы!
Ничего страшного.
没关系。

Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание!
谢谢您的关注

Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время?
请问,现在几点了?

Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里?

Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку?
在哪儿可以买到电话卡?

Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат?
在哪儿可以租车?

Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас.
请给我们拍一照。

Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю.
我不明白。

Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали.
请您再说一遍

Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗?

Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски?
这里有人会说俄语吗?

Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски?
你会说英语吗?

Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски?
这里有人会说英语吗?

Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая!
你很漂亮!

Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы.
哪里,哪里。

Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером?
您明天晚上干什么?

Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить?
您想不想喝什么?

Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю!
我爱你!

Во ай ни.
Я тоже тебя люблю.
我也爱你。

Во е ай ни.
Я тебя не люблю!
我不爱你。

Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты?
你结婚了吗?

Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем.
我已婚了。

Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем.
我没结婚

Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки.
我是单身。

Во ши даньшэнь.
Счастливого пути!
一路平安!

И лу пхин ан!
Спокойной ночи!
晚安!

Вань ань!
Чёрт!
糟糕

Цзао гао!

Статусы из уст самих самураев

  1. О вас забыли? Вполне возможно, что вы просто слишком далеко уехали.
  2. Излишняя забота – не помощь, а сладкий яд для ребёнка в любом возрасте.
  3. Немного гордости всегда присутствует в скромности.
  4. Заметили вора, убегающего с вашими вещами? Докиньте ему в дорогу мелочи!
  5. Невозможно хорошо делать то, что не любишь, каким бы хорошим оно ни было.
  6. В человеке нужно ценить не красоту, не ум, и не богатство. Ценить нужно искренность.
  7. Для того, чтобы соткать жизнь, потребуется и счастье, и несчастье.
  8. Мастерство – это неторопливость.
  9. Чем длиннее путь, тем лучше видно силу лошади, чем старше человек, тем ярче выражается его характер.
  10. Невозможное начинается там, где утрачивается понятие чести.
  11. Быть голым хорошо уже потому, что дальше просто нечего терять.
  12. Излишне экономить – потерять деньги вовсе.
  13. Расслабляться тем более не стоит там, где тебя хвалят.
  14. Плохой запах заметен только окружающим.
  15. Даже самое короткое ожидание – длительно.
  16. Терпя неудачи, помните, что и ловкой обезьяне может посчастливиться упасть с дерева.
  17. Каждый день богат законченным делом.
  18. Бывают и такие, кто руки греет около пожара.
  19. Если упал, то сразу поднимайся. Вряд ли пожалеют, но наступят – обязательно.
  20. Прислуга – отражение хозяина.

Русско-китайский разговорник. Китайский счет

1 一 и

2 二 эр

3 三 сань

4 四 сы

5 五 у

6 六 лиу

7 七 тси

8 八 ба

9 九 цзиу

10 十 ши

11 一十一 и ши и

12 一十二 и ши эр

20 二十 эр ши

30 三十 сань ши

40 四十 сы ши

50 五十 у ши

51 五十一 у ши и

52 五十二 у ши эр

53 五十三 у ши сань

100 一百 и бай

101 一百零一 и бай лин и

110 一百一十 и бай и ши

115 一百一十五 и бай и ши у

200 二百 эр бай

1 000 一千 и тсиень

10 000 一万 и вань

1 000 000 一百万 и бай вань

Важно! Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по
каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 или 200580 二〇〇五八〇 . В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово

Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово.
Для разных предметов используются разные счетные слова, например:

  • для плоских предметов: 张 чжан (一张纸 один лист бумаги, 一张地图 одна карта);
  • для книг: 本 бэнь (一本书 одна книга).

Также, существует универсальное счетное слово 个 гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.

Русско-китайский разговорник. Общие фразы

Здравствуйте! 你好! Нихао!

До свидания! 再见! Цзайцзиень!

Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!

Спасибо! 谢谢! Сесе!

Пожалуйста! 不客气! Букхэтси! 不用谢! Буюнсе!

Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!

Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.

Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!

Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?

Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?

Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?

Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.

Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.

Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?

Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?

Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!

Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.

Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?

Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?

Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.

Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.

Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.

Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?

Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.

Я не женат/не замужем. 我没结婚 Во мэй цзиехунь.

У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.

Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!

Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!

Чёрт! 糟糕 Цзао гао!

Русско-китайский разговорник. Аэропорт

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных
рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних
рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь,
гуонэй чхуфаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных
рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
даодаши цзай нали?

Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов?
请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй
даодаши цзай нали?

Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?

В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу
мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?

В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс?
这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ
ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?

Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?

Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào
yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу
цзэнмэ цзоу?

Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?

Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?

Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李?  Нали кхэи дабао синли?

Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет.
毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ
вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.