Леонид володарский

Переводы кинофильмов

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом.

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».

В 2015 году вышел получасовой фильм «Кунг Фьюри», и музыкальное сообщество «E:\music\Retrowave» начало собирать средства на переозвучку фильма голосом Володарского. Выяснилось, что авторы кинофильма запретили публичный сбор средств на неофициальные переиздания, и проект получил стороннюю финансовую помощь. После завершения работы Володарский предоставил готовую аудиодорожку на носителе MiniDisc, и затем в студии дорожка была наложена на видео. После сведения версия фильма в озвучке Володарского была опубликована на YouTube и «».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв», видеоигры «The Suffering».

Биография[править | править код]

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу 100 человек из 100 крайне мала).

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.

Переводы

Нельзя не рассказать и об основном виде деятельности Леонида Володарского. Он талантливый переводчик, владеет множеством языков.

С 1968 года Леонид Володарский фильмы иностранные начал переводить, и они пользовались немалым успехом у телезрителей, а также он подрабатывал на кинофестивалях, куда съезжались многочисленные иностранные гости.

В конце 70-х годов, когда на рынке кино стали появляться видеокассеты зарубежными фильмами, к Володарскому обратились видеопираты с просьбой заниматься переводами и озвучкой фильмов.

Именно это и стало впоследствии причиной того, что его вызывали свидетелем в прокуратуру.

За тридцать лет стажа переводчика Леониду пришлось перевести более 5000 зарубежных картин.

Официальные страницы

Википедия:
ru.wikipedia.org/wiki/…

Кинопоиск:
kinopoisk.ru/name/281260

Биография

Андрей Гаврилов – известный и востребованный советский и российский музыкальный журналист, издатель, а также переводчик-синхронист зарубежных кинокартин. Родился Андрей в северной столице Санкт-Петербурге в 1952 году.

О своей жизни журналист и переводчик распространяться не любит. Почти не даёт интервью, поэтому о его детстве и юности ничего не известно. Андрей получил высшее образование в престижном Институте международных отношений в Москве.

Профессиональная деятельность

После окончания вуза молодой человек был принят на работу в ТАСС, где трудился международным журналистом в течение десяти лет. В 80-ых годах писал статьи для журналов и газет о западной музыке. Является создателем пластинок «Архив популярной музыки», к каждой из них самостоятельно писал аннотации. В 1993 году Андрей Гаврилов работал на 1 канале в передаче «МузОбоз».

С 2007 по 2008 год работал ведущим передач «Саундтрек-дэйли» и «Последний киногерой» на радио «Кино FM». С 2008 года работает на «Радио Свобода» в проекте «Поверх барьеров» совместно с Иваном Толстым.

Очень часто Андрей переводит церемонию вручения американской премии «Оскар». Сотрудничает с компанией Вест Видео. С 2014 года работает на радио «Серебряный дождь», где сначала вёл программу «Вокруг света за 80 песен», позже – «Вчера, сегодня, завтра». На сегодняшний день является ведущим передачи «Кино и музыка».

В 1993 году стал создателем музыкального лейбла «SoLyd Records», который существует и на сегодняшний день. Компания выпускает музыку различных жанров: русский независимый рок, бардовскую классику, джаз и многое другое. Музыкальный лейбл выпустил практически все компакт-диски Александра Галича, Вероники Долиной, Булата Окуджавы, Гребенщикова, Чижа, серию Владимира Высоцкого. Компания известного журналиста также выпустила диск с фольклорной музыкой крымчаков.

С 2015 по 2017 год Андрей Гаврилов работал на телеканале «24 ДОК», где анонсировал программу фильмов и передач.

Андрей перевёл на русский язык с французского и английского более 2000 иностранных киноработ. В этой сфере Андрей работает переводчиком-синхронистом с 1971 года по сегодняшний день. В 90-е годы был узнаваем на всей территории бывшего Советского Союза своими гнусавыми переводами зарубежных полнометражных картин.

Среди последних кинопроектов, который озвучил и перевёл Андрей, можно назвать «Мир юрского периода», «Безумный Макс: Дорога ярости», «Кикбоксёр возвращается» и «Ночной беглец».

Личная жизнь и интересные факты

  • Андрей остаётся самым талантливым и знаменитым переводчиком и сегодня.
  • О личной жизни журналиста ничего не известно.
  • В совершенстве владеет английским и французским языками.
  • Не любит такие жанры в музыке, как телевизионная попса и русский шансон.
  • В мае 2020 года в период пандемии был госпитализирован с коронавирусом.

Карьера и творчество

Еще в студенческие годы Леонид начал подрабатывать, делая синхронные переводы для кинофестивалей и закрытых показов. В то время за это хорошо платили, и молодой переводчик мог не экономить, посещая рестораны и магазины.

Вскоре на знаменитость обратили внимание бизнесмены, которые промышляли только набирающим обороты видеопиратством. Им требовался специалист, которые сможет делать перевод и озвучку иностранных фильмов, справляясь с работой в кратчайшие сроки

Володарский блестяще выполнял эту работу, поэтому его услуги стали пользоваться спросом.

По воспоминаниям звезды, приходилось обрабатывать до 9 картин в день, из-за чего даже не оставалось времени для их предварительного просмотра. Впопыхах не удавалось избежать ошибок, случались паузы и нелепые оговорки, но спустя годы именно эти детали стали так любимы российскими зрителями, у которых кино в озвучке Леонида Вениаминовича вызывает ностальгию.

Кроме того, в своей работе переводчик старался избегать нецензурной лексики, открывая перед публикой богатство русского языка. Другим табу были антисоветские картины, за которые в то время можно было попасть за решетку. Володарский и без того часто бывал в КГБ, ведь проходил свидетелем по делам «пиратов».

Но даже несмотря на трудности, знаменитости удалось озвучить более 5000 фильмов. Его голос звучит в культовых «Терминаторе» и «Звездных войнах». Кино – это не единственное, чем занимался исполнитель, он приложил руку к переводу «Богемской рапсодии» группы Queen и сделал доступными для русского читателя книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

Леонид Володарский на радио «Говорит Москва» / YouTube

Когда спрос на пиратский контент начал угасать, Леонид Вениаминович подался на телевидение. Он работал на телеканалах НТВ и НТВ-Плюс, где писал переводы зарубежных фильмов и сериалов, которые затем использовались при дубляже. Там же мужчина попробовал себя в качестве телеведущего в рубрике «Отличное кино».

Не менее востребованным голос знаменитости стал на радио, он сотрудничал со станциями «Милицейская волна», «Серебряный дождь», «Русская служба новостей», радио «Маяк» и «Говорит Москва». Леонид вел передачи и ток-шоу, а также брал интервью у таких узнаваемых персон, как Алексей Исаев, Евгений Белаш и Юрий Жуков.

В эпоху распространения интернета Володарский сумел идти в ногу со временем. Он начал писать в блоге и некоторое время вел программу «Эмуляторы 2х001» на «Ютьюбе».

АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ

Михалев окончил Институт стран Азии и Африки со специализацией по фарси (хотя знал и английский) и свой талант изначально применял на госслужбе. Будучи переводчиком Министерства иностранных дел СССР, присутствовал на встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана. При этом главной своей страстью всегда считал литературу: в его переводах вышли книги Фолкнера, Стейнбека и т. д. В начале 1970-х получил предложение перевести несколько фильмов с персидского на Московском кинофестивале. Одна из картин, правда, оказалась на английском, но это не слишком смутило Михалева, и, постепенно втянувшись в дело, он стал работать по всему Союзу. В какой-то момент широчайшую популярность получила одна из его первых работ – «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана.

Характерные черты

Михалев говорил, что для него очень важно не самовыразиться в кинопереводе, а адекватно перевести дух, ритм, атмосферу оригинала – в соответствии с правилами русской словесности. Именно поэтому его синхроны – самые, пожалуй, литературные и изобретательные

Вклад в культуру

Одной из самых ярких творческих удач Михалева можно считать перевод песни солдат из «Горячих голов»: «Расскажу я вам историю, ребята. // Привели ко мне трех миленьких девчат. // Они были все, как иха мать. // Иха мать была известна ».Михалев единственный из отечественных «подпольных» переводчиков, чьим именем была названа кинонаграда – журнал «Кинобизнес сегодня» ежегодно вручает премию имени Алексея Михалева «Блокбастер» за лучший перевод. Причина такой чести, правда, печальная – премия была учреждена посмертно.

Алита: Боевой ангел (2019) (Alita: Battle Angel)

Боевик, Зарубежный фильм, Мелодрама, Приключения, Триллер, Фантастика

tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720, tag3D, tagSci-Fi (Научная фантастика), tagКиберпанк, tagЭкранизация

Экранизация по произведению: Юкито Кисиро

Режиссер: Роберт Родригес

В ролях: Роза Салазар, Кристоф Вальц, Махершала Али

Недалёкое будущее. В мире установлены технократические правила, которые все должны соблюдать. Роботы и киборги получили высокие права на соседство с человечеством, а местами – превосходство. В жестоком мире появилось место заговорам и кланам. Многие стали сбиваться в стаи, чтобы угнетать слабых и разрушать общие стереотипы, и заодно захватывать определённые сферы влияния. Однажды один опытный доктор находит на свалке странный механизм. Впоследствии учёный понял, что нашёл настоящего дроида. Несколько часов спустя учёному удаётся оживить дроид, коим оказывается девушка по имени Алита. Девушка отчаянно пытается вспомнить о своём прошлом, но все попытки тщетны. В ту же секунду в дом доктора заявляются бандиты и Алита без особого труда уничтожает их. В тот же момент становится понятно, что Алита в прошлом была воином. Именно ей предстоит возглавить сопротивление и изменить происходящее.

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ

Работал переводчиком-синхронистом, когда это еще не было модно. Карьера Володарского, в совершенстве владеющего четырьмя языками, началась аж в 1967 году, когда он стал переводить фильмы на кинофестивалях.

Характерные черты

Легендарный гнусавый голос, к которому совершенно никакого отношения не имеют прищепк­и – просто переводчик дважды ломал нос. Переводы делались синхронно и всегда с первого раза. Отсюда фирменные поправки по ходу действия, посторонние звуки (вроде кукующей в часах кукушки) и неожиданные трактовки известных имен: в фильмах, переведенных Володарс­ким, снимались Сильвестр Сталлоун и начинающий артист Жан-Клод Ван Дамме.

Вклад в культуру

Знаменитые обороты «срань господня» и «твою мать» (произносится «двою бадь»), которыми Володарский смекалисто переводил большинство американских ругательств.Ныне Володарский успешный теле- и радиоведущий и автор политических детективов – например, романа «Снег» из Центральной Америки». Последней на данный момент киноработой Леонида Валентиновича стал получасовой трэш-хит «Кунг Фьюри».

Работа на радио и телевидении[править | править код]

  • С конца 1990-х по середину 2000-х годов сотрудничал с телеканалами «НТВ» и «НТВ-Плюс» в качестве переводчика текстов диалогов в иностранных телесериалах и кинофильмах («Полиция Майами: Отдел нравов», «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Клан Сопрано», Бондиана и др.) для студий озвучивания. Читал текст в заставках в сборнике эротических шуток «Обнажённые махом», вышедшем на «НТВ» в ночь с 1996 на 1997 год. В 2007 году по приглашению Анны Дмитриевой в паре с Владимиром Гомельским комментировал ретроспективные трансляции игр NBA на «НТВ-Плюс».
  • 2000 год: Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна».
  • 2000 год: Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 1920—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура».
  • 2003 год: В прямом эфире телеканала «НТВ» выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским».
  • 2004 год: Автор и ведущий телевизионной программы «Код 3224» на канале «Rambler Телесеть».
  • 2005 год: Автор сценария телевизионной передачи телеканала «Россия» «Секс, ложь, видео — СССР», посвящённая теме переводчиков VHS в СССР
  • Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
  • Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции «Серебряный дождь» (с 16 сентября 2002 года, закрыта в сентябре 2009 года).
  • Прочитал в эфире радио сказку «Зоки и Бада» Ирины и Леонида Тюхтяевых (выпущена на CD)
  • С сентября 2009 года по август 2010 года на радиостанции «Русская Служба Новостей» по выходным вёл передачу «С 3 до 7 с Володарским».
  • С 8 октября по 17 декабря 2011 года вёл программу «Шоу с Леонидом Володарским» на «Радио Маяк».
  • В 2013 году был соведущим YouTube-передачи «Эмуляторы 2х001».
  • С марта 2014 года ведёт по выходным дням авторскую программу на Радио «Говорит Москва», где исследуется история России советского периода.

Часто снимался в телевизионной рекламе и озвучивал некоторые рекламные ролики.

Детство и юность

Леонид Володарский появился на свет 20 мая 1950 года в российской столице Москве. Отец был преподавателем английского, а мать учила детей немецкому, поэтому мальчик с детства постигал иностранные языки.

Леонид Володарский в начале 90-х годов / YouTube

Уже в 4 года Леня разговаривал на английском, а в последующие годы освоил итальянский, французский и испанский. С выбором профессии вопрос тоже не стоял — он стал студентом института иностранных языков имени Мориса Тореза, в котором работал отец.

После окончания вуза юноша понял, что не хочет работать по специальности. Он пытался писать диссертацию, но вскоре понял, что его это не привлекает. Зато Леня уже в молодости интересовался историей, литературой и кино, что помогло обрести новое призвание.

Настоящий Человек-паук (1967) (Spider-Man)

Зарубежные мультфильмы, Мультсериалы, Приключения, Семейный, Фантастика, Фэнтези

Режиссеры: Ралф Бакши, Грант Симмонс, Клайд Джероними

В ролях: Пол Соулз, Пег Диксон, Пол Клигман

В начале 1960-х скромный производитель комиксов Marvel с трудом конкурировал с компанией DC Comics, которой принадлежали права на Бэтмена и Супермена. Ситуацию круто изменил график Стэн Ли, который, как из черного ящика, извлек «Человека-Паука», «Невероятного Халка», «Людей Икс» и «Сорви-голову». Такого взлета популярности комиксов не было с конца тридцатых годов.
Первый масштабный анимационный сериал по комиксам Ли вышел в 1967-69 годах и остается непревзойденным источником модной ныне эстетики ретро-футуризма. Теперь российский зритель может увидеть его собственными глазами.

Учеба

В 1967 году Леонид заканчивает учебу и принимает решение поступать в институт. Его выбор пал на технологический институт, где он обучался на факультете легкой промышленности. Окончив его, талантливый переводчик поступает в учебное заведение своей мечты, а именно в Литературный институт имени Горького. Начинается новый виток жизни в 1975 году.

Но и здесь Леонид Володарский не останавливается на достигнутом и продолжает обучение. Он поступает в высшее учебное заведение, специализирующееся на обучении иностранным языкам, здесь педагогом был его отец. А мама паренька всю жизнь трудилась учительницей и преподавала в школе немецкий, хотя в совершенстве владела еще и французским, английским. Именно близкие люди привили сыну любовь к языкам.

Общественная деятельность

В 1991 году знаменитый переводчик и поэт принят в Союз писателей как раз после того, как прошел всем известный путч и переворот.

В 1994 году Володарский был избран в теософское сообщество заместителем председателя. Но спустя непродолжительное время он решает покинуть занимаемый пост из-за присущего им формализма.

В 1995 году со своими товарищами-единомышленниками писатель, переводчик и поэт создает независимую ассоциацию писателей. Она носила название «Лютня Ориолы». С тех пор прошло немало лет, но в Доме литераторов и сейчас проводятся тематические вечера.

В 1996 году Леонид Володарский, фото которого вы видите в статье, становится лауреатом премии, присвоенной ему фондом имени Милана Фюшта.

В 2001 году он уже стал лауреатом Большой премии все того же международного фонда Венгерской академии.

Все чаще появляются публикации переводчика в самых разных периодических изданиях: «Смена», «Огонек», а также в «Комсомольской правде», «Москве», «Поэзии».

А еще в Венгрии все чаще переводятся труды талантливого поэта, он и сам занимается авторскими переводами венгерских поэтов, причем как современных, так и трудившихся в Средневековье.

Самые известные голоса переводов VHS

      Леонид Вениаминович Володарский (родился 20 мая 1950, Москва) — российский переводчик, писатель, радиоведущий и в некоторой степени шоу-мэн. Известен, главным образом, как переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х — начале 90-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой-на-носу». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР.

      Андрей Юрьевич Гаврилов. Советский и российский музыкальный журналист, музыкальный издатель, переводчик фильмов с английского языка. В данный момент музыкальный издатель, компания «Solid Records». Выпустил практически все компакт-диски Вероники Долиной, серию Владимира Высоцкого, Александра Галича, Булата Окуджавы.

     Алексей Михайлович Михалев (родился 26.12.1944, скончался 09.12.1994). Член Союза кинематографистов и Союза писателей, автор ряда литературных переводов, синхронный переводчик фильмов на видеокассетах… За десять с лишним лет работы на этом фронте количество переведенных картин не поддается исчислению. После тяжелой болезни умер 9 декабря 1994 года, пары недель не дожив до своего пятидесятилетия.

     Василий Овидиевич Горчаков (родился 5 июля 1951). В синхро-переводчики его по слухам «покрестил» сам Леонид Володарский. С 1990 Горчаков — член гильдии кинокритиков, советник-консультант Американо-Советской Киноинициативы. К нынешнему дню, по его собственным прикидкам переведено более тысячи видеофильмов, среди них и такие «крамольные», как: «Крестный Отец», «Москва на Гудзоне», «Последнее Танго в Париже», «Казанова», «Терминатор», «Коммандо»…

      Григорий Александрович Либергал (родился в 1947 году). Профессионал синхроперевода. С 1970 года на Всесоюзном Радио. Параллельно работал в научной группе кинотеатра Госфильмофонда СССР «Иллюзион», читал лекции и переводил фильмы, в том числе как синхронист на фестивальных, конкурсных и специальных показах. С 1990 года работал в Совэкспортфильме, участвовал в известных проектах с «Парамаунт пикчерс» и «Фоксом». С 1992 года в «Интерньюс». Один из лучших специалистов страны по кино, телевизионному программированию и истории телевидения.

     Михаил Николаевич Иванов. Профи высочайшего класса, переводчик фильмов, главный редактор и автор всех выпусков «Видеогида», поэт и прозаик. Пять лет проработал письменным переводчиком в издательстве, а потом два года нигде не работал. Фильмы на видео начал переводить в 1982 году, числясь на разных работах то сторожем, то рабочим, и переводил до 1997 года. С 1991 года начал выпускать сборники аннотаций под названием «Видеогид». На сегодняшний день в свет вышли 13 томов, включающие 12000 фильмов.

     Павел Владимирович Санаев. Сын актрисы Елены Санаевой (знакомая всем с детства Лиса Алиса из «Буратино»), внук народного артиста Санаева, пасынок Ролана Быкова. Писатель, печатался в толстых журналах. Автор повести «Похороните меня за плинтусом» (1996), «Нулевой Километр» (книга + фильм, 2006), успел попробовать себя и в роли режиссера, и сценариста, и переводчика, и кинокритика. По некоторым сведениям, в настоящее время весьма активно задействован в команде актера и режиссера Леонида Белозоровича, занимающейся дубляжом иностранных картин.

     Сергей Визгунов. Начал переводить примерно с 19994-го (помнится одним из первых была «Семейка Аддамс» 1 и 2, «В Яблочко»). Позже — практически все хитовые фильмы с 1995 по 2000 г. Любит переиначивать названиями переводимых их фильмов. Например, фильм «Парни не плачут» перевел как «Тертый калач», а «Все девять ярдов» — как «Девятый вал».

     Дмитрий Юрьевич Пучков aka Гоблин (родился 2 августа 1961 года). Российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Неофициально перевел около 80 полнометражных фильмов. Официально перевел фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD.

     Вартан Карлович Дохалов. Раритет. Классик. Переводы: «Терминатор 2», «Папа-Привидение», «Охотники за Привидениями 2», «Один Дома» 1 и 2, «Кошмары на Вязова» 7, «Напролом», диснеевские — «Дамбо», «Лис и Пес», «Спасатели в Австралии», «Винни-Пух»…
Перестал переводить в 1995 году (английский, французский) — поскольку на пару со своим братом Тиграном организовал компанию West Video, ныне также член российской ассоциации издателей DVD…

Сохранить материал:

| Оцифровка видеокассет | Оцифровка кинопленки | Оцифровать |

ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ

До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».

Характерные черты

Горчаков не обладает столь харизматичным ­голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.

Лучшие фильмы

«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова.

Вклад в культуру

Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они ­знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня навора­чиваются слезы счастья.Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого ­Никита Михалков нежно зовет Василия Ови­диевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».

Первые творческие шаги

В 1977 году Леонид Володарский отправляет свои стихи в популярную газету под названием «Московский комсомолец», и их берут и даже печатают в издании. Радости молодого человека не было предела. Его творческая работа была оценена на высший балл.

Решающую роль в жизни Леонида Вениаминовича сыграла встреча с популярным поэтом советских времен — с Евгением Винокуровым. Он оценил талантливые стихи молодого дарования и написал о нем в газету.

После Володарский Леонид Вениаминович стал участником и почетным гостем двух совещаний, организованных сообществом писателей:

  • Московское совещание в 1983 году.
  • Всесоюзного собрания в 1984 году.

Его признали в Союзе писателей, а еще стали печатать в популярных печатных изданиях с завидной регулярностью.

Суббота 14-ое (1981) (Saturday the 14th)

Зарубежный фильм, Комедия, Пародия, Ужасы

tagtrash (трэш) movies

Режиссер: Ховард Р. Коэн

В ролях: Северн Дарден, Кэри Микаэльсон, Кевин Брандо

Ветхий и не особо приятный с первого взгляда особняк шокирует его новых обывателей, но присмотревшись они даже уловили какой-то особый шарм… Обыскивая свое новое пристанище, мальчик нашел на стеллажах пыльную, старую книгу с названием «Книга Зла». Не придав названию особого значения, с интересом ее пролистал, к сожалению, малыш не знал, что на каждой странице нарисован монстр, который после просмотра телепортируется в наш мир… В доме творится какая-то жуть: по телевизору круглыми сутками показывают только «Сумеречную Зону», в чашке кофе плавают глаза, на стекле красуется надпись «Вы все скоро умрете», посуда сама собой моется…. Все это случилось в пятницу 13го, а что же будет в субботу 14-го?

Тихоокеанский рубеж (2013) (Pacific Rim)

Боевик, Зарубежный фильм, Приключения, Фантастика

tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720, tag3D, tagПро роботов

Режиссер: Гильермо дель Торо

В ролях: Чарли Ханнэм, Идрис Эльба, Ринко Кикути

Когда из морских глубин поднялись легионы чудовищ, известных как Кайдзу, началась война, которой суждено было забрать миллионы жизней и свести «человеческие ресурсы» почти к нулю всего за несколько лет. Чтобы сражаться с пришельцами, было создано специальное оружие: огромные роботы, названные Джегерами, они управлялись одновременно двумя пилотами, чьи сознания соединены с помощью нейронной связи. Но даже Джегеры оказываются почти бессильны перед лицом безжалостных Кайдзу. На грани поражения у защитников человечества нет выбора, кроме как обратиться к двум весьма сомнительным героям — никому не нужному бывшему пилоту и неопытному стажеру — которые объединились, чтобы повести в бой некогда легендарного, но сейчас устаревшего Джегера. Вместе они оказываются единственной надеждой человечества, последним препятствием перед надвигающимся апокалипсисом.

Волшебники (1977) (Wizards)

tagHD 720, tagМаги и Волшебники, tagПостапокалипсис

Боевик, Для взрослых, Зарубежные мультфильмы, Приключения, Фантастика, Фэнтези

Режиссер: Ралф Бакши

В ролях: Боб Холт, Джесси Уэллс, Дэвид Провэл

В далеком будущем на Земле начинается война абсолютного добра и абсолютного зла. Главный герой фильма – добрый волшебник, сражающийся на стороне сил добра, у доброго волшебника магия далеко не самая добрая, враги боятся старого волшебника, ведь тот может с помощью своей магии сделать очень многое. На стороне зла сражаются последователи Гитлера, которые делают в этой войне ставку в первую очередь на высокие технологии. В решающей битве в истории Земли магии предстоит сражение против высоких технологий.

Президио (1988) (The Presidio)

Боевик, Детектив, Зарубежный фильм, Криминал, Триллер

tagHD 1080, tagHD 720

Режиссер: Питер Хайамс

В ролях: Шон Коннери, Марк Хэрмон, Мег Райан

Подполковник Вооруженных Сил США Алан Колдуэлл и инспектор полиции Сан-Франциско Джей Остин не особенно ладят. Откровенно говоря, они просто не выносят друг друга. Пару лет назад между мужчинами вспыхнул конфликт, который со временем перерос в стойкую ненависть. Теперь же эти заклятые враги вынуждены вместе заняться расследованием жестокого убийства, произошедшего на военной базе «Президио». Хуже того… Инспектор Остин неожиданно стал проявлять активный интерес к молодой и привлекательной даме, которая волею судеб оказалась дочерью подполковника Колдуэлла….