Содержание
Дни недели на французском с транскрипцией и произношением
- jours de la semaine – дни недели;
- un jour – день;
- une semaine – неделя.
В таблице представлены дни недели, перевод, транскрипция, а также примерное чтение на русском.
Имейте в виду, что чтение очень примерное (и я, признаться, не очень люблю использовать такой транслит в своих статьях), так как во французском языке существуют звуки, которых нет в русском (носовые).
Кстати, об особенностях французского языка вы можете почитать здесь.
День недели | Перевод | Произношение | Транскрипция |
Lundi | Понедельник | лёнди | |
Mardi | Вторник | марди | |
Mercredi | Среда | меркрёди | |
Jeudi | Четверг | жёди | |
Vendredi | Пятница | вандрёди | |
Samedi | Суббота | самди | |
Dimanche | Воскресенье | диманш |
Французские дни недели пришли к нам из латыни (кроме субботы – древнееврейское слово, в том числе и в русском языке) и переводятся следующим образом:
- Понедельник – день Луны (Lundi)
- Вторник – день Марса
- Среда – день Меркурия
- Четверг – день Юпитера
- Пятница – день Венеры
- Суббота – Шаббат (то есть день отдыха)
- Воскресенье – день Господа
Кстати, в испанском языке названия дней недели тоже взяты по такому же принципу – от планет (кроме названия выходных дней).
В этом нет ничего удивительного, так как испанский входит в подгруппу романских языков и его корни тоже тянутся от латыни.
Обратите внимание, что все дни недели, кроме воскресенья, заканчиваются на di (день), а воскресенье начинается с di
[править] Распространение и использование
Познакомился с французом. Он первым делом спросил: — Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?
В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.
В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.
Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».
Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».
Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.
«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.
Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате
28 июля 2018
Локализации названий — бич не только российского проката. Взглянем-ка еще раз, как с этим обстоит на родине кинематографа.
Четыре года назад мы уже рассказывали о французском опыте локализации названий фильмов. Давайте посмотрим, как дела обстоят сейчас, этим летом?
Тогда мы выявили четыре способа локализации — и, что неудивительно, примеры каждого из этих четырех креативных способов можно увидеть на афишах, украшающих французские кинотеатры этим летом.
1. Название переводится прямо, в лоб, без всяких изменений
Хорошо работает, если речь идет о городах и иных географических наименованиях, известных литературных произведениях и т. д.
Или, скажем, о медицинских терминах — вот вам «Аритмия».
Несмотря на то, что у нас локализаторы немножко испортили названием картину — назвали ее «Реинкарнацией», выдав один сюжетный твист, — «Врожденное» и во французском прокате осталось «Врожденным».
Впрочем, в некоторых случаях название переводится с учетом уже сложившихся традиций. Скажем, в классическом французском переводе А. А. Милна мальчика зовут не Кристофер Робин, а… Жан-Кристоф (видимо, детям проще ассоциировать себя с привычным именем, чем с иностранным). В результате в этом году французский прокат ждет «Жан-Кристоф и Винни» вместо оригинального «Кристофера Робина».
2. Название вообще не переводится
Чаще всего используется, когда речь идет о названиях, состоящих исключительно из имен собственных, или об и так известных франшизах.
Вот, скажем, «Талли» с Шарлиз Терон — везде «Талли».
«Отель «Артемида» в названии ни буквы не поменял.
«Мотылек» так и остается «Мотыльком» (тем более что герой, носящий это прозвище — француз).
А вот что касается франшиз — скажем, этим летом «Мир Юрского Периода 2» во Франции выходил ровно под тем же названием, как и на родине, никаких переводов, только Jurassic World Fallen Kingdom.
А «Миссия Невыполнима: Последствия» во французском прокате так и осталась Mission: Impossible — Fallout.
Забавная версия этого случая — использование оригинального названия с добавлением французского артикля («ты знаешь, как они называют биг мак? лё биг мак!»). К примеру? в этом году так «повезло» фильму «Книжный клуб» — он из оригинального Book Club превратился в Le Book Club.
Иногда встречается смесь первого и второго пункта — название переводится частично. Чаще всего такое происходит, когда у некоего персонажа или произведение на французском языке устоялось имя, не переведенное на французский. Вот, скажем, в этом году «Человек-Муравей и Оса» попали в эту категорию: Человека-Муравья во французских переводах Marvel традиционно именуют AntMan, прямо на английском во французском тексте (кстати, аналогичная ситуация происходит со многими героями Marvel и DC). А вот Осу — переводят, и превратилась она из англоязычной The Wasp во французскую la Guêpe. Результат — на афише.
3. Находится новое, креативное название на французском
Иногда близкое к оригинальному — так, «Тихое место» (A Quiet Place) Джона Красински превратилось в «Ни звука» (Sans un bruit).
Иногда не настолько близкое: новый фильм Стивена Содерберга из Unsane (у нас он был классно локализован как «Не в себе») превратился в «Паранойю» — то есть вместо описания героини у нас уже сразу медицинский диагноз.
Фильм «Мег: Монстр глубины», в оригинале известный как The Meg, во французский прокат выходит под романтическим названием «В опасных водах» (En eaux troubles).
Сочетание второго и третьего подходов: часть не переводим, часть креативим, — тоже встречается. Скажем, как случилось со вторым «Убийцей» в этом году. «День Солдата» в оригинал стал во французском прокате «Войной Картелей», сохранив при этом Sicario в названии.
4. Находится новое, креативное название на английском
Так, франшиза «Судная ночь» (The Purge) известна во Франции под названием American Nightmare («Американский кошмар»).
А вот триумфатор фестиваля «Сандэнс» этого года, картина «Неправильное воспитание Кэмерон Пост» выходит во французский прокат под загадочным названием Come as you are — тут даже не перевод и не пересказ сюжета, а исключительно песня группы Nirvana в ассоциациях.
Французы — народ сложный, и понять, как названия пойдут лучше (с переводом, оригинальные, переделанные или вообще придуманные заново) — сходу, видимо, без знания целевой аудитории не удастся. Вот и продолжают использовать все четыре подхода.
Таблица с количественными числительными
Написание числительного |
Произношение |
Аналог в русском |
zero |
||
un м.р. une ж.р. |
один одна |
|
deux |
2 |
|
trois |
3 |
|
quatre |
4 |
|
cinq |
5 |
|
six |
6 |
|
sept |
7 |
|
huit |
8 |
|
neuf |
9 |
|
dix |
10 |
|
onze |
11 |
|
douze |
12 |
|
treize |
13 |
|
quatorze |
14 |
|
quinze |
15 |
|
seize |
16 |
|
dix-sept |
17 |
|
dix-huit |
18 |
|
dix-neuf |
19 |
|
vingt |
20 |
|
vingt et un |
21 |
|
vingt-deux |
22 |
|
vingt-trois |
23 |
|
vingt-quatre |
24 |
|
vingt-cinq |
25 |
|
vingt-six |
26 |
|
vingt-sept |
27 |
|
vingt-huit |
28 |
|
vingt-neuf |
29 |
|
trente |
30 |
|
trente et un |
31 |
|
trente-deux |
32 |
|
trente-trois |
33 |
|
trente-quatre |
34 |
|
trente-cinq |
35 |
|
trente-six |
36 |
|
trente-sept |
37 |
|
trente-huit |
38 |
|
trente-neuf |
39 |
|
quarante |
40 |
|
quarante et un |
41 |
|
quarante-deux |
42 |
|
quarante-trois |
43 |
|
quarante-quatre |
44 |
|
quarante-cinq |
45 |
|
quarante-six |
46 |
|
quarante-sept |
47 |
|
quarante-huit |
48 |
|
quarante-neuf |
49 |
|
cinquante |
50 |
|
cinquante et un |
51 | |
cinquante-deux |
52 | |
cinquante-trois |
53 | |
cinquante-quatre |
54 | |
cinquante-cinq |
55 | |
cinquante-six |
56 |
|
cinquante-sept |
57 | |
cinquante-huit |
58 | |
cinquante-neuf |
59 | |
soixante |
60 | |
soixante et un |
61 | |
soixante-deux |
62 |
|
soixante-trois |
63 | |
soixante-quatre |
64 | |
soixante-cinq |
65 | |
soixante-six |
66 | |
soixante-sept |
67 | |
soixante-huit |
68 | |
soixante-neuf |
69 | |
soixante-dix |
70 | |
soixante-onze |
71 | |
soixante-douze |
72 |
|
soixante-treize |
73 | |
soixante-quatorze |
74 | |
soixante-quinze |
75 | |
soixante-seize |
76 | |
soixante-dix-sept |
77 | |
soixante-dix-huit |
78 | |
soixante-dix-neuf |
79 | |
quatre-vingts |
80 |
|
quatre-vingt-un |
81 | |
quatre-vingt-deux |
82 | |
quatre-vingt-trois |
83 | |
quatre-vingt-quatre |
84 | |
quatre-vingt-cinq |
85 | |
quatre-vingt-six |
86 | |
quatre-vingt-sept |
87 |
|
quatre-vingt-huit |
88 | |
quatre-vingt-neuf |
89 |
|
quatre-vingt-dix |
90 | |
quatre-vingt-onze |
91 | |
quatre-vingt-douze |
92 | |
quatre-vingt- treize |
93 | |
quatre-vingt-quatorze |
94 | |
quatre-vingt-quinze |
95 | |
quatre-vingt-seize |
96 | |
quatre-vingt-dix-sept |
97 | |
quatre-vingt-dix-huit |
98 | |
quatre-vingt-dix-neuf |
99 |
|
cent |
100 |
|
cent un |
101 |
|
cent deux |
102 |
|
cent trois |
103 |
|
cent quatre |
104 |
|
cent cinq |
105 |
|
cent douze |
112 |
|
cent vingt-trois |
123 |
|
cent soixante-onze |
171 |
|
deux cents |
200 |
|
deux cent un |
201 |
|
deux cent deux |
202 | |
deux cent trois |
203 | |
deux cent seize |
216 |
|
deux cent quarante-cinq |
245 |
|
deux cent quatre-vingt-dix-huit |
298 |
|
trios cents |
300 |
|
quatre cents |
400 |
|
cinq cents |
500 |
|
six cents |
600 |
|
sept cents |
700 |
|
huit cents |
800 |
|
neuf cents |
000 |
|
mille |
1000 |
|
mille un |
1001 |
|
mille deux |
1002 |
|
mille cinquante-six |
1056 |
|
mille huit cent soixante-dix-neuf |
1879 |
|
deux mille trois cent quarante et un |
2341 |
|
un million (сущ.) |
1.000.000 |
|
trois millions deux cent quarante-trois mille six cent quatre-vingt-neuf |
3243689 |
|
un milliard (сущ.) |
1.000.000.000 |
Таблица с порядковыми числительными
Числительное |
Буквенное написание |
Произношение |
1er/1re |
premier (м.р.), première (ж.р.) |
|
2nd/2de |
deuxième или second (м.р.), seconde (ж.р.) |
|
3e |
troisième |
|
4e |
quatrième |
|
5e |
cinquième |
|
6e |
sixième |
|
7e |
septième |
|
8e |
huitième |
|
9e |
neuvième |
|
10e |
dixième |
|
11e |
onzième |
|
12e |
douzième |
|
13e |
treizième |
|
14e |
quatorzième |
|
15e |
quinzième |
|
16e |
seizième |
|
17e |
dix-septième |
|
18e |
dix-huitième |
|
19e |
dix-neuvième |
|
20e |
vingtième |
|
21e |
vingt et unième |
|
22e |
vingt-deuxième |
|
23e |
vingt-troisième |
|
24e |
vingt-quatrième |
|
25e |
vingt-cinquième |
|
26e |
vingt-sixième |
|
27e |
vingt-septième |
|
28e |
vingt-huitième |
|
29e |
vingt-neuvième |
|
30e |
trentième |
|
31e |
trente et unième |
|
32e |
trente-deuxième |
|
33e |
trente-troisième |
|
34e |
trente-quatrième | |
35e |
trente-cinquième | |
36e |
trente-sixième | |
37e |
trente-septième | |
38e |
trente-huitième | |
39e |
trente-neuvième | |
40e |
quarantième |
|
41e |
quarante et unième |
|
42e | quarante-deuxième | |
43e | quarante-troisième | |
44e | quarante-quatrième | |
45e | quarante-cinquième | |
46e | quarante-sixième | |
47e | quarante-septième | |
48e | quarante-huitième | |
49e | quarante-neuvième | |
50e |
cinquantième |
|
51e |
cinquante et unième |
|
52e |
cinquante-deuxième |
|
53e | cinquante-troisième | |
54e | cinquante-quatrième | |
55e | cinquante-cinquième | |
56e | cinquante-sixième | |
57e | cinquante-septième | |
58e | cinquante-huitième | |
59e | cinquante-neuvième | |
60e |
soixantième |
|
61e |
soixante et unième |
|
62e | soixante-deuxième | |
63e | soixante-troisième | |
64e | soixante-quatrième | |
65e | soixante-cinquième | |
66e | soixante-sixième | |
67e | soixante-septième | |
68e | soixante-huitième | |
69e | soixante-neuvième | |
70e |
soixante-dixième |
|
71e |
soixante et onzième |
|
72e |
soixante-douzième |
|
73e |
soixante-treizième |
|
74e |
soixante-quatorzième |
|
75e |
soixante-quinzième |
|
76e |
soixante-seizième |
|
77e |
soixante-dix-septième |
|
78e |
soixante-dix-huitième |
|
79e |
soixante-dix-neuvième |
|
80e |
quatre-vingtième |
|
81e |
quatre-vingt-unième (quatre-vingt et unième) |
|
82e |
quatre-vingt-deuxième |
|
83e |
quatre-vingt-troisième |
|
84e |
quatre-vingt-quatrième |
|
85e |
quatre-vingt-cinquième |
|
86e |
quatre-vingt-sixième |
|
87e |
quatre-vingt-septième |
|
88e |
quatre-vingt-huitième |
|
89e |
quatre-vingt-neuvième |
|
90e |
quatre-vingt-dixième |
|
91e |
quatre-vingt-onzième |
|
92e |
quatre-vingt-douzième |
|
93e |
quatre-vingt-treizième |
|
94e |
quatre-vingt-quatorzième |
|
95e |
quatre-vingt-quinzième |
|
96e |
quatre-vingt-seizième |
|
97e |
quatre-vingt-dix-septième |
|
98e |
quatre-vingt-dix-huitième |
|
99e |
quatre-vingt-dix-neuvième |
|
100e |
centième |
|
101e |
cent unième |
|
102e |
cent deuxième |
|
103e |
cent troisième |
|
104e |
cent quatrième |
|
105e |
cent cinquième |
|
113e |
cent treizième |
|
119e |
cent dix-neuvième |
|
137e |
cent trente-septième |
|
200e |
deux-centième |
|
201e |
deux cent unième |
|
202e |
deux cent deuxième |
|
203e |
deux cent troisième | |
204e |
deux cent quatrième | |
214e |
deux cent quatorzième |
|
221e | deux cent vingt et unième | |
248e |
deux cent quarante-huitième |
|
300e |
trois centième |
|
301e |
trois cent unième |
|
367e |
trois cent soixante-septième |
|
400e |
quatre-centième |
|
498e |
quatre cent quatre-vingt-dix-huitième |
|
500e |
cinq-centième |
|
573e |
cinq cent soixante-treizième |
|
600e |
six-centième |
|
700e |
sept-centième |
|
800e |
huit-centième |
|
900e |
neuf-centième |
|
1000e |
millième |
|
10.000e |
dix-millième |
|
1.000.000e |
millionième |
|
1.000.000.000e |
milliardième |
Же не манж па сис жур
Цитата из романа «Двенадцать стульев» (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942), ч. 3 гл. 39.
Эти слова означают на французском языке «Господа, я не ел шесть дней» (Je ne mange pas six jours, фр.).
С этими словами Киса Воробьянинов просил милостыню:
— Снимите пиджак, предводитель, поживее, — сказал он неожиданно.
Остап принял из рук удивленного Ипполита Матвеевича пиджак, бросил его наземь и принялся топтать пыльными штиблетами.
— Что вы делаете? — завопил Воробьянинов. — Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый!
— Не волнуйтесь! Он скоро не будет как новый! Дайте шляпу! Теперь посыпьте брюки пылью и оросите их нарзаном. Живо!
— Ипполит Матвеевич через несколько минут стал грязным до отвращения.
— Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом.
— Что же я должен делать? — слезливо спросил Воробьянинов.
— Французский язык знаете, надеюсь?
— Очень плохо. В пределах гимназического курса.
— Гм. Придется орудовать в этих пределах. Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?
— Мосье, — начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, — мосье, гм, гм. же не, что ли, же не манж па. шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис. сис. жур. Значит — же не манж па сис жур!
— Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать. Конечно, нищий в европейской России говорит по-французски хуже, чем Мильеран. Ну, Кисуля, а в каких пределах вы знаете немецкий язык?
— Зачем мне это все? — воскликнул Ипполит Матвеевич.
— Затем, — сказал Остап веско, — что вы сейчас пойдете к «Цветнику», станете в тени и будете на французском, немецком и русском языках просить подаяние, упирая на то, что вы бывший член Государственной думы от кадетской фракции. Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. Поняли?
Ипполит Матвеевич мигом преобразился. Грудь его выгнулась, как Дворцовый мост в Ленинграде, глаза метнули огонь, и из ноздрей, как показалось Остапу, повалил густой дым. Усы медленно стали приподниматься.
— Ай-яй-яй, — сказал великий комбинатор, ничуть не испугавшись. — Посмотрите на него. Не человек, а какой-то конек-горбунок.
— Никогда, — принялся вдруг чревовещать Ипполит Матвеевич, — никогда Воробьянинов не протягивал руку.
— Так протянете ноги, старый дуралей! — закричал Остап. — Вы не протягивали руки?
— Как вам понравится этот альфонсизм? Три месяца живет на мой счет! Три месяца я кормлю его, пою и воспитываю, и этот альфонс становится теперь в третью позицию и заявляет, что он. Ну! Довольно, товарищ! Одно из двух: или вы сейчас же отправитесь к «Цветнику» и приносите к вечеру десять рублей, или я вас автоматически исключаю из числа пайщиков-концессионеров. Считаю до пяти. Да или нет? Раз.
— Да, — пробормотал предводитель.
— В таком случае повторите заклинание.
— Месье, же не манж па сис жур. Гебен мир зи битте этвас копек ауф дем штюк брод. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы.
Ипполит Матвеевич повторил.
— Ну, хорошо. У вас талант к нищенству заложен с детства. Идите. Свидание у источника в полночь. Это, имейте в виду, не для романтики, а просто вечером больше подают.»
Фраза «Же не манж па сис жур» в кино
Сцена, где Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню, приговаривая «Же не манж па сис жур» в художественном фильме «12 стульев» , режиссера Леонида Гайдая, 1971 год, была снята у Грязелечебницы имени Н.А. Семашко в городе Ессентуки. Эта сцена снималась у третьего льва (если стоять лицом к главному входу в грязелечебницу), охраняющего грязелечебницу. На заднем фоне видна сама грязелечебница.
Киса Воробьянинов (актер Сергей Филиппов) просит милостыню
«Мonsieur, je ne mange pas siх jours. «
«Месье, женема шпа сис жур. Господин, я не ел 6 дней. Подайте что-нибудь на пропитание бывшему депутату Государственной Думы. «.
Именно эта знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из бессмертного романа И.Ильфа и Е.Петрова «12 стульев», приходит на ум когда смотришь в умоляющие глаза американского кокер-спаниеля.
Антошка был ярким представителем своей породы, поэтому, когда моя мама, впервые навестив нас после его появления в нашем доме, увидела эту мольбу, то набросилась на меня чуть ли не с кулаками.
— Наташа, я все понимаю — маленький ребенок, рук ни на что не хватает, но двадцать минут на то, чтобы покормить собаку найти можно?! Или не держи тогда! Нельзя же так над животным издеваться!
Никакие мои уверения в том, что собака не голодная и совсем недавно прикончила целую миску первоклассного корма, ее не убедили. Немного остудив сваренный борщ, она, выудив из кастрюли побольше мяса, щедрой рукой плеснула порцию в миску псу.
Стоит ли говорить, что Антоша набросился на еду так будто и правда только что прибыл из голодного края? Все то время, пока он уплетал, мама укоризненно поглядывала в мою сторону и осуждающе покачивала головой.
Впрочем, реабилитирована в ее глазах я была довольно скоро! Сразу же, как только, до блеска вылизав миску, Антоша подбежал к ней и, встав на задние лапы, уставился на нее все тем же несчастным взглядом вечно недоедающей собаки.
В нашем доме, Антоша был не единственным четвероногим любимцем.
Не знаю даже как правильно сказать! Он под нашим кровом или, наоборот, мы под его. В общем в одной квартире с нами жил персидский кот Эрвин.
Кот являл собой воплощение гордыни, самодостаточности, самовлюбленности и бьющего через край чувства собственного достоинства. Тошка безуспешно пытался завоевать его расположение и любовь. Эрвин на открытый конфликт не шел, но все приставания пса игнорировал. Игривое, шумное, излишне веселое поведение собаки не вызывали у кота никаких чувств, кроме снисходительного презрения. Хотя, наверное, я все-таки вру. Подозреваю, что было у Эрвина к Антею еще одно, тщательно им скрываемое чувство — ревность. Кот полагал, что единственным объектом внимания всех домочадцев, должно быть их величество!
Драк он не затевал лишь потому, что был ленив, расходовать физических сил не хотел, мудро рассчитав — «если терпеливо сидеть на берегу реки, то однажды мимо тебя проплывет труп твоего врага».
Короче, кот решил извести собаку и только ждал удобного случая.
И такой случай ему предоставился!
Из Тюмени на лето приехала семья моей сестры. Мы собирались в отпуск и они согласились на время нашего отсутствия приглядеть за нашими четвероногими друзьями. Времени до нашего отъезда еще было предостаточно, а вот семейный праздник не заставил долго себя ждать.
Я уже не помню, куда это мы отправились полным составом (четверо детей, я, Таня и мой муж). Вроде что-то мы не докупили и рванули в магазин, причем какой-то весьма дальний, т.к. отсутствовали мы достаточно долго
Не важно. На хозяйстве остался Леша (муж сестры), которому поручалось к нашему приезду пожарить отбивные (надо сказать, что готовит Леша первоклассно — любой, самый-самый ресторан, по качеству блюд в подметки ему не годится!)
Алексей разморозил мясо (то ли 2, то ли 3 кг), приготовил полуфабрикаты отбивных, но жарить сразу не стал, справедливо полагая, что лучше подать их горяченькими к нашему приезду! Отодвинув мясо подальше от края рабочего стола (чтобы собака до него добраться не могла), Леша отправился в комнату, досматривать фильм. Шла картина о Великой отечественной войне, производства киностудии «Беларусьфильм», а такое кино мужу моей сестры, совершенно заслуженно, очень нравится!
До появления сотовой связи оставалось еще несколько лет.
Все то время пока лифт доставлял нас до 11 этажа, я чувствовала, как мой рот наполняется слюной в предвкушении блюд, которыми нас будет сейчас потчевать Леша.
Он встретил нас совершенно белый, с круглыми от испуга глазами, повторяя как заведенный: «Я и думать не мог, что такое может быть! 3 килограмма мяса?!».
А случилось вот что!
Пока Леша увлеченно следил за событиями, разворачивающимися на экране, Эрвин времени даром не терял! Заманив пса на кухню, легко запрыгнув на рабочий стол, он принялся методично скармливать Тохе приготовленное для отбивных мясо. Кусок за куском брал его с тарелки, подносил к краю и сбрасывал одуревшей от счастья собаке.
Войдя на кухню, Леша застал лишь финал этого желудочного торжества.
И теперь Алексей жутко испугался за собаку.
— Может его к ветеринару отвезти?
— Ничего ему не будет, не переживай, вон скачет довольный!
После этих моих слов раздался тяжелый вздох. Горевал кот. Видимо Эрвин рассчитывал на совершенно другой исход!